Depuis novembre, une nouvelle version des aventures de Tintin fait sensation : Les Bijoux de la Castafiore a été traduit en champenois, une langue régionale en déclin. Cette initiative est l'œuvre de l'association La Maison du Folklore de Champagne, qui milite pour la renaissance de cette langue ancestrale.
Pourquoi Tintin, et pourquoi maintenant ?
L'idée de traduire Tintin en champenois a germé en 2021, suite à l’adoption de la loi Molac, qui promeut l’enseignement des langues régionales dans les écoles publiques. Le choix s’est porté sur Les Bijoux de la Castafiore après une recommandation de l'éditeur Casterman. Cet album, avec ses références culturelles typiquement françaises – le piano, le château, les arbres – se prêtait parfaitement à une adaptation régionale.
Traduire Tintin est une tâche ardue. La complexité réside dans la retranscription du style et de l’humour d’Hergé, tout en respectant les contraintes des bulles de texte. Alors que Casterman estimait le projet à 5-10 ans, l'équipe de 30 locuteurs champenois a réalisé ce défi en seulement six mois ! Une prouesse rendue possible grâce à une organisation méthodique et un soutien financier solide.
Un album accessible à tous
Pour que cette traduction reste accessible, un glossaire a été ajouté à la fin de l’album. Même les novices peuvent ainsi se plonger dans cette œuvre unique. Cette démarche, à la fois ludique et éducative, vise à éveiller la curiosité et à faciliter l’apprentissage du champenois.
Le succès est au rendez-vous, avec déjà plus de 2000 exemplaires écoulés dans 52 points de vente. Face à cet engouement, l'association prévoit de traduire deux nouveaux albums : Le Secret de la Licorne en 2025, suivi de Le Trésor de Rackham le Rouge en 2026.